
Február 28-án, csütörtök délelőtt két
hegymászót sodort el egy lavina a Magas Tátrában, a Poduplaszki-völgyben
(Bielovodská dolina), a Nagy-Molnár-szakadékban (Veľký Mlynárov žľab). A
lavina az elől mászót sodorta el, aki abban a pillanatban m ár a vályú tetejének
közelében mászott. Társa a kitette terepen rekedt, mintegy 100 méterrel a csúcs
alatt, és lezuhant társával nem tudott sem vizuális, sem szóbeli kapcsolatot
létesíteni. A riasztást követően
a Hegyi Mentőszolgálat (HZS) szakemberei helikopterrel és lavinakereső
kutyákkal Ótátrafüredről (Starý Smokovec) azonnal a helyszínre indultak, egy másik
csoport pedig gyalogosan indult a hegymászók keresésére. A lavina által
lesodort 48 éves hegymászót nem sokkal a megérkezést követően a helikopter
fedélzetéről sikerült lokalizálni, őt részlegesen betemette a lavina, később
megállapították, hogy az esés következtében az élettel összeegyeztethetetlen
sérüléseket szenvedett.
A vályúban rekedt hegymászót ki kellett volna emelni
a nehezen megközelíthető terepről, az erős szél azonban jelentősen nehezítette a
mentést, ezért a lengyel hegyi mentők segítségét kérték. Időközben ez a mászó
megkezdte az ereszkedést a vályúban a völgyből a segítségére siető hegyimentőkkel
szemben, majd a vályú szájában már kedvezőbbek voltak a feltételek a helikopter
bevetésére, így végül sikerült őt evakuálni a nehéz terepről. Az előzetes
információk szerint egy spontán kioldódott lavina sodorta el a tapasztalat
hegymászót és hegyimentőt.
Később
megerősítették, hogy a szlovák hegyimentők két tagja szenvedett balesetet,
akiket hegymászás közben sodort el a lavina. Egyikük fennakadt a hegyoldalon, a
társának viszont elszakadt a biztosítókötele, őt később már holtan találták meg
a völgyben a kollégái. A Hegyi Mentőszolgálat részvétét fejezte ki az
elhunyt hegyimentő családjának. „Ez a tragikus eset mindannyiunkat mélyen
érintett, hiszen egy régi kolléga és elkötelezett hegyimentő vesztette életét.
Tisztelet emlékének” - írták.
A kéretlen nyelvőr megjegyzései:
VálaszTörlésA magyar nyelvben még nem honosodott meg, és némi nyelvérzékkel rendelkezőknél meglehetősen döcög az ilyen:
"az élettel összeegyeztethetetlen sérüléseket szenvedett".
Talán elfogadhatóbb és magyarosabb a "halálos sérüléseket szenvedett".
Szintén nagyot kell nyelni ennél: "spontán kioldódott lavina".
Inkább "magától elindult lavina"?
Vagy - máshonnan idézve: "folytatták a reanimációt".
Mi a csudát is folytattak? A szövegkörnyezetből kéne kitalálni, hogy újraélesztés történt?
Ezek lennének a SZOLGAI fordítás eredményei?
De fordítani SOHA NEM szó szerint kell, hanem mindig értelem szerint.
Az ilyen típusú megjegyzések amik teljesen fölöslegesek ezen az oldalon. A gyors információ áramlás velejárója ez. Ismerni, érteni kellene az oldal működését. A fordítás pontos, érthető. Számomra fontosabb, hogy gyorsan hírhez jussak, mint az apró elhanyagolható stolisztikai részletek. Gyanítom a hozzászóló nem üzemeltet hasonló oldalt pláne nem ingyen, a közösség javára. Remélem Árpi kedvét nem veszik el az ilyen típusú hozzászólások. A magam részéről csak köszönni tudom a rengeteg önzetlen munkát.
TörlésTeljesen igaz. Egy nyelvőrlapban kellene megjegyzéseket tennem. Mondjuk, ezt a kifejezést, hogy "folytatták a reanimációt" nem nevezném se fordításnak, se kifejezetten érthetőnek. És aki nyilvánosságnak szánt híreket közöl (magyarul "publikál"), az egy kis gondot fordíthatna a szövegminőségre is. Ettől eltekintve a lényeg valóban nem ez, hanem a közérdekű és közhasznú adatközlés. Egyébként ha megvalósítható lenne, javasolnám, hogy önkéntes hozzájárulással lehessen segíteni az oldal működését. Tényleg nem várható el a szabad idő ilyen fokú mártíromságba hajló önfeláldozása.
TörlésValóban kéretlen, ráadásul névtelen... Sikertelen, frusztrált ember ír ilyen "építő jellegű" kritikát. Remélem, hogy az enter lenyomása (az okoskodás leírását követően) soha felül nem múlható élvezetet okozott alkotójának.
TörlésAz "élettel összeegyeztethetetlen sérülés" a szakzsargonban használt kifejezés, még ha nem is szép. A másik kettőben egyetértek.
VálaszTörlésSzámomra a meglepetést a kötél szakadása okozta, ill., hogy a mászótárs megúszta a lavinát. Vélhetően kívül állt, a kuloár egy védett zugában és nem menetből biztosította az elől mászót. A kiszállásnál bekövetkezett lavina ritkán spontán, a lavina elindulásának legtöbbször maga az elől mászó a kiváltója. E balesetnél "a vályú tetejének közelében" egyben a legingatagabb, veszélyes szakaszt is jelentette, mely a tragikus balesethez vezetett. Legyen ez figyelmeztetés, a legalaposabb felkészültség és a tapasztalat sem nyújthat teljes biztonságot, a helyi körülmények csapdájába eshetünk. Visszafordulni nem feltétlenül megfutamodás, a hegy ott lesz és lehet legközelebb. A parti másik tagjának ez adhat reményt.
VálaszTörlés